ח וַיְהִי בְּהִשָּׁמַע דְּבַר–הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ וּבְהִקָּבֵץ נְעָרוֹת רַבּוֹת אֶל–שׁוּשַׁן הַבִּירָה אֶל–יַד הֵגָי וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל–בֵּית הַמֶּלֶךְ אֶל–יַד הֵגַי שֹׁמֵר הַנָּשִׁים
8. And it was, when the king’s word and law became known, and many young women were brought to Shushan the capital by the hand of Heigai, and Esther was taken to the king’s house by the hand of Heigai, guard of the women.
Is not the king’s word law? Why would the verse need to have two nouns describing the same thing? The Vilna Gaon says these two words refer to two different things: one is the “davar,” the word requiring young women to be brought to the king, whereas the second term, “daso,” refers to a threat to back up the law once people resisted and began hiding their daughters (see previous blogs). The government realized the need for a penalty for those people who refused to comply with their edict.